Preguntas y respuestas del traductor

Envíanos tus preguntas

¿Tienes alguna pregunta que no haya sido contestada aquí? Contacta con nosotros
Te contestaremos por correo electrónico, normalmente al cabo de unas horas.

Pruebas

¿Cuántas veces puedo presentarme a una prueba?
Puedes presentarte un máximo de tres veces.
¿Cuánto tardarán en publicarse los resultados de mi prueba?
Recibimos una cantidad de pruebas muy elevada. Trataremos de revisarla en 30 días, pero no lo podemos garantizar. Si nos envías un tique de asistencia para consultar el resultado de tu prueba, reenvía también el correo electrónico mediante el que se confirma el envío de tu prueba. Nuestro equipo tratará de encontrar tu prueba lo antes posible y reenviar tu mensaje al revisor de la misma.
¿Por qué no está disponible mi par de idiomas? ¿Podéis avisarme por correo cuando lo esté?
Sí. No tienes más que abrir una cuenta, acceder al panel de Trabajo y dirigirte a la página de las pruebas. Aquí verás una lista con las pruebas y los pares de idiomas correspondientes que tenemos previsto incluir. Selecciona el par de idiomas en el que estés interesado y te enviaremos un correo electrónico.
He aprobado mi prueba de traducción. ¿Y ahora qué?
¡Enhorabuena! Estás a solo dos pasos de poder acceder a los trabajos disponibles para tu combinación de idiomas. Simplemente necesitamos tu dirección completa y tu conformidad con el acuerdo para traductores. Una vez hecho esto ve al panel de Trabajo para acceder a los trabajos disponibles, regístrate para recibir las notificaciones pertinentes (ve a Cuentas > Perfil y preferencias) o suscríbete al servicio de redifusión por RSS. Lee detenidamente la guía para traductores antes de empezar a trabajar.
He aprobado la prueba de traducción y cuento con la cualificación necesaria, pero no hay trabajos disponibles. ¿Por qué?
Si has aprobado una prueba de un par de lenguas añadido recientemente, es probable que no esté aún disponible para los clientes. Necesitamos un número mínimo de traductores cualificados para permitir a los clientes encargar trabajos en un par de lenguas concreto. Este es un proceso que suele llevar entre 3 y 5 semanas.

Trabajo: generalidades

¿Cuál es mi remuneración?
Recibirás la remuneración pertinente por medio de PayPal en dólares estadounidenses ($, USD) en función con el recuento de palabras o caracteres de la lengua origen. Solo podemos realizar los pagos en dólares estadounidenses. He aquí el desglose:
  • Estándar: 0,03 $ por palabra o 0,018 $ por carácter (p. ej. japonés o chino)
  • Pro: 0,08 $ por palabra o 0,048 $ por carácter
  • Revisión/Ultra: 0,04 $ por palabra o 0,024 $ por carácter
¿Puedo ocuparme de varios trabajos a la vez?
No, solo puedes encargarte de un solo trabajo a la vez. Lo hacemos para asegurarnos de que prestas la máxima atención al trabajo en cuestión y poder así ofrecer a todos los traductores las mismas oportunidades para conseguir trabajos.
¿Cómo se me avisa de los nuevos trabajos?
Puedes ver los trabajos disponibles en tu panel de Trabajo, a través del servicio de redifusión RSS o recibiendo avisos mediante correo electrónico. Para habilitar los avisos por correo electrónico, ve a «Cuentas» y pulsa sobre «Perfil y preferencias».
No paro de recibir avisos sobre los trabajos disponibles. ¿Estoy obligado a encargarme de ellos?
No, encargarte de los trabajos de myGengo es decisión tuya. No obligamos a nadie a hacer traducciones. Las notificaciones sobre los trabajos se envían tanto a ti como a todos los demás traductores cualificados y continúan enviándose hasta que el susodicho trabajo se haya asignado.
¿Disponéis de alguna herramienta o recurso para ayudarme con el proceso de traducción?
Para herramientas de traducción, recursos, diccionarios y otra información de utilidad, ve a la sección denominada Translation Talk. Próximamente implementaremos asimismo nuevos recursos y herramientas directamente en la interfaz de usuario de los colaboradores, para que puedas acceder directamente a los recursos sin tener que ponerte a buscarlos.
¿Por qué algunas palabras están escritas entre corchetes [[[ ]]]?
Esta función es para aquellos clientes que no quieren traducir ciertas palabras, nombres, direcciones URL, etc. Te rogamos que no traduzcas nada de lo escrito entre corchetes.
Por ejemplo:
  • Estamos buscando un DJ para que pinche el lunes en [[[#SXSW]]]. Recomendaciones de Tweet para [[[@deyto]]] y [[[@sarah_ross]]]
  • 月曜の夜、[[[#SXSW]]]に出演してくれるDJを探しています。 推薦したい人がいたら[[[@deyto]]]と[[[@sarah_ross]]]にツイートしてください。
¿Qué pasa si rebaso el tiempo límite?
Cada trabajo tiene un plazo; si no lo terminas en el tiempo establecido no podrás enviarlo o acceder a él. Esto también significa que no cobrarás. Tu trabajo incompleto volverá a estar disponible para que otro traductor pueda completarlo. No podemos alargar el plazo establecido, así que presta mucha atención a la fecha límite del trabajo.
¿Dónde puedo acceder a traducciones pasadas? ¿Se almacenan en algún sitio?
Ve a tu panel de Trabajo y pulsa sobre «Trabajos aprobados» para ver tus traducciones anteriores.
¿Debería marcar este trabajo?
Marca el trabajo si este presenta problemas relevantes, por ejemplo: recuento de palabras incorrecto, par de idiomas incorrecto o contenido del trabajo en desacuerdo con nuestra política de calidad. Al marcarlo, asegúrate de añadir un comentario y explicar bien el error encontrado, ya que el comentario se enviará al cliente para que pueda resolver el problema.

El equipo de asistencia de myGengo será informado de dicha marca, pero solo intervendrá cuando ni el cliente ni el traductor puedan solventar el problema.

Si el cliente proporciona la información necesaria para desmarcar el trabajo (o si lo marcas sin querer), siempre puedes resolver el problema tú solo. No tienes más que pulsar el botón «Este problema se ha solucionado. Deseo quitar esta marca».
¿Qué hago si la traducción original se encuentra en PDF?
La tarea de editar y convertir archivos PDF puede ser peliaguda, de modo que hemos cambiado nuestra política para facilitarte las cosas. Ahora puedes subir traducciones en archivos DOC, XLS o PPT en vez te tener que convertirlos de nuevo al formato PDF.

Medita bien qué formato escoger (subir un archivo Excel para una presentación no tendría mucho sentido), pero en caso de duda pregunta al cliente qué formato prefiere.
¿Debería guardar mis traducciones?
¡Sin duda! Guarda todas tus traducciones anteriores en algún directorio del ordenador como medida de precaución, en el caso poco probable de que necesitemos que nos envíes tu trabajo.
¿Puedo conservar el archivo o texto original?
Por favor, elimina el texto original y los archivos descargados en un plazo de 30 días. El archivo o texto original es propiedad del cliente; si lo mantienes en tu posesión durante más de 30 días estarás infringiendo el acuerdo para traductores.
He escogido un trabajo que está traducido parcialmente. ¿Acaso ya se está encargando alguien de él?
Puedes estar seguro de que solo un traductor puede encargarse de un trabajo a la vez. Verás un trabajo traducido parcialmente en caso de que a un traductor se le haya agotado el tiempo, haya cancelado el trabajo mediada la sesión o porque el cliente rechazó el trabajo. Antes de ponerte manos a la obra con estos trabajos traducidos parcialmente, verás un breve mensaje avisando de que este es uno de esos casos.
¡Me he quedado sin tiempo! ¿Puedo enviar mi traducción de todas formas?
Presta atención a los plazos cuando estés traduciendo. Si no consigues terminar el trabajo a tiempo, no recibirás la remuneración pertinente, sin importar lo poco que te faltase.
Si un cliente solicita correcciones, ¿de cuánto tiempo dispongo para enviarlas?
Tienes un mínimo de 24 horas para completar tus correcciones. En el caso de aquellos trabajos que presenten plazos superiores a 24 horas, dispondrás del tiempo asignado para enviar las correcciones.
¿Cuál es vuestra política sobre traducciones especializadas? ¿Seré considerado jurídicamente responsable en caso de errores de traducción?
Tal y como hacemos constar en nuestra política de calidad y en nuestras condiciones generales, myGengo no es un servicio de traducción especializada. Por ende, si encuentras trabajos de traducción en el sistema con contenidos de tipo jurídico, técnico o relativos a instrucciones de seguridad, no dudes ni un instante en marcarlos. Ahora bien, si el cliente indica en los comentarios que solo necesita una traducción general, no hay problema.

No puedes ser considerado jurídicamente responsable por una traducción errónea. Si bien esperamos de ti un alto nivel de calidad para cada encargo, no pienses que por traducir un texto concreto estás corriendo un grave riesgo. De acuerdo con nuestras condiciones generales, a nosotros (y esto te incluye a ti) no se nos puede hacer responsables de cualquier daño o consecuencia legal derivada de una traducción errónea.
¿Puedo revisar la traducción que acabo de enviar?
Sí. Al pulsar en la página con los detalles sobre el trabajo, encontrarás el botón «Editar este trabajo» debajo de la caja de texto denominada «Tu traducción». Realiza las modificaciones pertinentes y vuelve a enviar tu traducción. Si los cambios son considerables, asegúrate de añadir un comentario para el cliente. También puedes volver a subir los archivos de un trabajo en caso necesario.
¿Tengo que traducir las palabras entre los signos < y >?
No. No traduzcas el texto insertado entre los signos < y >, ya que se trata de etiquetas HTML. 

Por ejemplo:
«<a href="http://en.mygengo.com">myGengo: simple human translation</a>» 
Solo debe traducirse el texto que no se encuentre dentro de los signos < y >. En este caso se limitaría al texto: «myGengo: simple human translation». 

Por lo tanto, en esta <strong>frase</strong> no traduzcas ninguna de las dos palabras «strong», ya que aparecen entre los signos < y >.
¿Por qué el recuento de palabras de myGengo es diferente al de mi programa?
myGengo emplea un sistema propietario para el recuento de caracteres y palabras, diseñado desde cero con el objetivo de producir un recuento preciso para su aplicación a la traducción. Por lo tanto, es posible que difiera del recuento de palabras que puedan proporcionar otros programas que utilices (como Microsoft Word).
En qué se diferencia nuestro contador de palabras respecto a otros programas:
  • No tenemos en cuenta la puntuación ni los caracteres especiales, como el signo de dólar ($).
  • No contamos espacios.
  • No contamos caracteres de formato o tablas, viñetas, líneas, etc.
  • Contamos de forma diferente aquellos caracteres o palabras incluidos en lenguas ajenas. Por ejemplo, contamos cada palabra del inglés en un texto en japonés como un carácter japonés, ya que su traducción conlleva un tiempo equivalente para el traductor.
Por consiguiente, el resultado de nuestro recuento puede ser incluso un 10-20% inferior al proporcionado por Google o Microsoft, especialmente si se trata de un documento con un nivel de formato elevado. Sin embargo, el volumen de trabajo exigido al traductor se refleja fielmente en el recuento.

Trabajo: comentarios

¿Debería añadir notas o aclaraciones en la propia traducción o en los comentarios?
Para evitar confusiones de cualquier tipo, añade notas, aclaraciones o explicaciones de palabras o frases en la sección de comentarios. Aquel cliente que no pueda leer tu traducción podría emplear tus notas como parte de la traducción sin darse cuenta.
Los comentarios deben ir al grano, ser informativos y profesionales.
Quiero añadir un comentario, pero no estoy seguro de en qué idioma. ¿Hay alguna forma de saberlo?
Sí, la lengua del cliente está escrita encima de la caja de comentarios.
Un trabajo contiene algunos comentarios de otro traductor. ¿Acaso ya se está encargando alguien de él?
Como ya se ha mencionado, solo un traductor puede encargarse de un trabajo a la vez. Mientras un trabajo esté disponible, se permite a los traductores añadir comentarios al mismo. Es probable que veas comentarios por parte de traductores que han empezado con el trabajo y se han quedado sin tiempo o que fueron rechazados por el cliente.
El trabajo carecía de cualquier tipo de contexto y las estoy pasando canutas traduciendo. ¿Cómo puedo pedirle aclaraciones al cliente?
Si necesitas aclaraciones, referencias, información contextual, etc. ponte en contacto con el cliente directamente insertando un comentario nuevo en el trabajo.
¿Qué debo hacer si se produce un error técnico?
Ponte en contacto con nosotros de inmediato a través de nuestro sistema de asistencia. Por favor, no incluyas un comentario sobre la imposibilidad de subir un archivo, la expiración de una sesión, etc. El cliente verá el comentario y no podrá hacer gran cosa para ayudarte con problemas técnicos. Cuando nos escribas sobre un error técnico concreto, proporciona el número de trabajo correspondiente, el navegador que estabas empleando y explica lo sucedido. Esta información nos ayudará a localizar el fallo y a arreglarlo rápidamente.
No puedo enviar la traducción porque se ha producido un error en el sistema. ¿Puedo publicar la traducción en la sección de comentarios para que el cliente la reciba?
No debes publicar tu traducción en la sección de comentarios de un trabajo. De lo contrario, el cliente podría aprovechar la traducción de la sección para los comentarios y rechazar el trabajo, con lo cual te quedarías sin la remuneración correspondiente. Es harto difícil rectificar este tipo de problema posteriormente, por lo que debes abstenerte de insertar traducciones en los comentarios.
Un cliente me ha dado sus datos de contacto o me ha pedido que me ponga en contacto con él directamente para trabajos fuera del ámbito de myGengo. ¿Qué debo hacer?
Como podrás imaginar, los clientes tienen terminantemente prohibido encargar trabajos a los traductores fuera del ámbito de myGengo, ya que contraviene expresamente nuestras condiciones generales de servicio. La responsabilidad de informar sobre este tipo de actividad recae sobre ti, así como comunicarle al cliente en ese caso que no puedes aceptar su petición. Como solemos llevar a cabo controles periódicos de los comentarios, normalmente descubrimos fácilmente este tipo de clientes, pero necesitamos tu ayuda.

Cobros

¡PayPal no está disponible en mi país! Aun así, ¿puedo trabajar para myGengo y cobrar la remuneración pertinente?
Tienes que poder recibir pagos a través de Paypal en tu país para poder cobrar. Si no puedes o no quieres utilizar Paypal, dinos el porqué. Estamos considerando otros sistemas de pago, pero hasta que no haya una demanda suficiente como para cambiar de servicio seguiremos con PayPal.
¿Por qué no me pagáis al instante?
Los cobros se tramitan los días 10 y 25 de cada mes, aprox. a las 17:00 (hora japonesa). Los cobros solicitados después de dicha hora en un día de cobro se procesarán el siguiente día de cobro. Asegúrate de solicitar el cobro antes de esas fechas y lo recibirás automáticamente.
¿Hay alguna comisión por el cobro?
Sí, cada vez que solicites un cobro se cobrará una comisión por transferencia de 1,50 $. Esta se destina a cubrir los costes de la transferencia y las tasas de Paypal. Por lo tanto, sales ganando si esperas hasta acumular un saldo considerable antes de solicitar un cobro.
No me han pagado ni el día 10 ni el 25. ¿Qué ha pasado?
Si has solicitado un cobro con 6 días o más de antelación a los días 10 o 25 y no has recibido tu remuneración, comunícanoslo mediante el formulario de contacto o envíanos un mensaje de correo electrónico a support@mygengo.zendesk.com.
¿Qué necesito para recibir un pago por parte de PayPal?
Para poder cobrar, las direcciones de correo electrónico de PayPal y de tu cuenta de myGengo deben ser idénticas. Actualiza tu e-mail para myGengo de forma que se corresponda con el de PayPal. Para ello ve a la página «Cuentas» y pulsa sobre «Perfil y preferencias». Si por alguna razón no quieres cambiar la dirección de correo electrónico que utilizas para myGengo, PayPal cuenta con una opción para añadir varias cuentas dentro de una denominada «cuenta principal». Para obtener más información sobre dicha opción, dirígete a PayPal.com.

Disputas

¿Qué sucede cuando una traducción es rechazada por el cliente?
Las solicitudes de rechazo por parte de los clientes se asignarán al equipo de control de calidad, que autorizará o denegará el rechazo de la traducción. Al revisar cada petición tendremos en cuenta:
  • La calidad de la traducción
  • Los comentarios o instrucciones aportados por el traductor y si el traductor hizo caso omiso de tales comentarios
  • Información aportada y motivo para el rechazo
En caso de que el rechazo fuese procedente, el cliente recibirá un reembolso íntegro y el traductor no percibirá la remuneración pertinente. Sin embargo, si se decide que el rechazo no ha lugar, el cliente tiene dos opciones:
  • 1. Aprobar la traducción tal y como está
  • 2. Solicitar correcciones y enviar la traducción al traductor
¿Por qué se rechazó mi traducción? ¿Por qué el cliente no se limitó a solicitar correcciones?
Les pedimos a los clientes que rechacen traducciones solo como último recurso y en caso de que pequeños ajustes no sirvan para arreglar la traducción. No podemos decidir por el cliente, por lo que le ofrecemos la opción de elegir entre ambas opciones.
Mi traducción ha sido rechazada injustamente. ¿Qué puedo hacer para refutar tal rechazo?
Si crees que tu traducción ha sido rechazada de forma injusta, plasma por escrito tu opinión y háznosla llegar. No olvides incluir el ID del trabajo con la explicación de por qué consideras injusto el rechazo. Prometemos responder en un período de 24 horas.
Somos humanos (al igual que nuestros clientes). Por eso te rogamos que trates de explicarte con calma en caso de que las cosas no salgan bien. Ya sabes, hablando se entiende la gente.

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには英語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多