FAQs

Envíanos tus preguntas

¿Tienes alguna pregunta que no haya sido contestada aquí? Contacta con nosotros
Te contestaremos por correo electrónico, normalmente al cabo de unas horas.

Cuentas

¿Necesito varias cuentas para acceder a los servicios de myGengo?
No. Solo se requiere una cuenta para utilizar todos los servicios que ofrece myGengo.
¿Tenéis un programa de afiliados?
Sí. Deberás crear una cuenta de myGengo para poder empezar a usarla. Una vez que te hayas registrado, ve a nuestra página de afiliados para obtener más información.
¿Puedo emplear otro método de pago aparte de PayPal o la tarjeta de crédito?
Si tu pedido excede los 100 dólares o euros, también aceptamos transferencias bancarias. Se aplicará una comisión de 2.000 yenes por gestión de las transferencias. Ponte en contacto con nosotros para obtener más información.

Encargos

¿Puedo depositar mi confianza en un servicio de tan bajo coste?
Durante años la gente ha estado pagando por costosos servicios de traducción a cargo de expertos. La mayoría de las veces esto significa que obtendrás un excelente resultado, pero también invertirás mucho dinero. Por eso decidimos ofrecer a los clientes algo un poco diferente.
myGengo se especializa en textos sencillos y breves, más que en documentos complejos y extensos que versan sobre temas pertenecientes a ámbitos especializados. Nosotros no te cobramos ese grado de conocimientos y experiencia que no necesitas, para que así puedas disponer del valor real de una traducción (es decir, el significado fiel al original) por mucho menos dinero.
Creemos que nuestro servicio cumple con creces los requisitos para la mayoría de las aplicaciones; por otra parte, evaluamos a nuestros traductores para asegurarnos de que somos tan buenos (o mejores) como otras agencias. Para demostrarlo, te permitimos rechazar una traducción y obtener un reembolso completo. Ahora bien, no recomendamos myGengo para textos de ámbito jurídico, aquellos pertenecientes a campos especializados o material relacionado con la seguridad. En estos casos deberías emplear un servicio de mayor coste. Lee nuestra política de calidad para obtener más información.
¿Cuánto tardará mi traducción en estar lista?
No ofrecemos ningún plazo garantizado, pero este suele depender de la longitud del encargo, del tipo de nivel elegido, de si has requerido los servicios de uno de tus traductores favoritos (véase más abajo) y de si se trata de un pedido en grupo (véase más abajo). Sirva a modo de ejemplo esta estadística reciente:
  • El 78% de las traducciones se completó en 8 horas
  • El 99% de las los trabajos Estándar se completó en 21 horas
  • El tiempo medio para las traducciones Estándar que contengan 250 palabras es inferior a 4 horas
¿Por qué tenéis diferentes niveles de precios? ¿Cómo sé cuál solicitar?
Hay trabajos de traducción en los que primará para ti una entrega rápida, mientras que otros querrás que sean sometidos a una revisión y un cuidado especial. Por eso te ofrecemos diversas opciones de acuerdo con tus necesidades. Para una buena calidad y una entrega rápida, escoge el nivel Estándar. Es el nivel idóneo para el uso cotidiano, como la lectura de sitios web, el envío de e-mails, las aplicaciones de iPhone, etc. Para usos de ámbito más oficial, como la publicación de manuales de instrucciones, información de productos o la publicidad en línea, elige el nivel Pro. Para obtener una traducción de nivel Pro con la seguridad adicional que garantiza una revisión, decántate por el nivel Ultra. Para una explicación más detallada de cada uno de estos niveles de precios y lo que deberías esperar, consulta nuestra política de calidad.
¿Puedo encargar varios trabajos a la vez?
Sí, puedes añadir tantos textos o documentos a tu pedido como quieras.
¿Por qué está marcado mi trabajo?
Si un traductor encuentra algún problema con un trabajo (tal como un recuento de palabras inexacto, el par de idiomas incorrecto o un contenido no conforme con nuestra política de calidad), lo marcará. Los comentarios del traductor se añadirán al trabajo y se te enviará una notificación por correo electrónico. Toma las medidas correspondientes para resolver el problema y pulsa sobre el botón «Este problema se ha solucionado. Deseo quitar esta marca» una vez que lo hayas hecho.

El equipo de atención al cliente myGengo también recibirá la notificación, pero solo intervendrá cuando ni el cliente ni el traductor puedan resolver el problema.
Si solicito un pedido en grupo, ¿se encarga un solo traductor de todos ellos?
En principio permitimos a un equipo de traductores encargarse de varios trabajos, ya que esto proporciona una entrega muy rápida. Sin embargo, en algunas ocasiones probablemente prefieras asignar a un traductor un grupo de trabajos por motivos de coherencia. Pulsa sobre el botón de “Opciones avanzadas” para escoger entre un equipo de traductores, o bien un solo traductor.
¿Puedo realizar mi pedido en varios idiomas?
No. Puedes realizar varios pedidos a la vez, pero solo a una lengua. Si deseas encargar el mismo texto en varias lenguas, debes realizar pedidos por separado.
¿Ofrecéis servicios exclusivos de revisión?
De momento no. El único servicio de revisión que proporcionamos es un conjunto consistente en un nivel de traducción Pro + revisión, que denominamos Ultra. Es probable que ofrezcamos un servicio de revisión independiente en el futuro.
¿Existe alguna forma de establecer un plazo de entrega para mi traducción?
De momento no. Podrás ver un cálculo aproximado del tiempo que llevará una traducción en el formulario de pedido; sin embargo, esto no constituye ninguna garantía. Una vez enviado el pedido, los traductores reciben automáticamente la notificación relativa a tu encargo y se ponen manos a la obra. El tiempo del que dispone el traductor que debe completar tu trabajo depende del recuento de palabras. Si el traductor no logra enviar la traducción a tiempo o escoge cancelar el trabajo, este se reasignará a otro colaborador.
¿Cómo añado materiales de referencia para complementar mi pedido de traducción?
Puedes añadir material de referencia, contexto, etc. a tu pedido añadiendo un comentario. Puedes añadirlo antes, durante o después de haber obtenido la traducción. No dudes en usar los comentarios para comunicarte con los traductores en caso de cualquier consulta. Para más información sobre esta función, consulta la sección de comentarios más abajo. También puedes establecer enlaces a otros documentos (por ejemplo, páginas web o documentos públicos subidos a Google Docs) en este espacio. Sin embargo, no debes añadir texto adicional para traducir en el área de comentarios.
¿Cómo excluyo palabras o frases del recuento de palabras?
Si hay ciertas palabras o frases que no quieres traducir, colócalas entre estos triples corchetes "[[[ ]]]" para excluirlas del recuento de palabras. Tu traducción se te entregará con las palabras entre paréntesis sin alterar. Esto también puede resultar útil para los comentarios de códigos.
¿Puedo obtener una factura para mi pedido?
Si necesitas un registro de tus compras de créditos, accede a tu cuenta de PayPal y descárgalo desde ahí. Las facturas de myGengo se encuentran en proceso de elaboración, estarán disponibles en las próximas semanas.
¿Qué quiere decir eso de «plazo estimado»?
El plazo se calcula teniendo en cuenta el tiempo de aceptación (el que tarda un traductor en hacerse cargo del trabajo, lo cual depende de su disponibilidad) y el tiempo de compleción.
Te mostramos un plazo aproximado a modo de indicación, sin que sirva de garantía. ¿Por qué? Pues porque se nos dan muy bien las traducciones de carácter general, pero no somos una agencia especializada. Los encargos complejos pueden llevar mucho más tiempo que los sencillos y no podemos saber de antemano cuán difícil va a ser tu traducción. Ponte en contacto con nosotros si crees que es compleja y no estás seguro, o indica en la caja de comentarios que solo necesitas una traducción sencilla y no un especialista.
¿Qué determina el plazo de compleción?
El plazo de compleción depende del tiempo de aceptación, la dificultad del trabajo y si el traductor cancela dicho trabajo o se le agota el tiempo. En caso de que el traductor lo cancele o se quede sin tiempo, aparecerá un mensaje de estado en la sección de comentarios indicando tal circunstancia. Si esto ocurre, tu traducción volverá a estar disponible inmediatamente y otro traductor disponible finalizará el trabajo.
¿Cuál es vuestra política o acuerdo de confidencialidad?
Todos los traductores están obligados a firmar un acuerdo para traductores y otro de confidencialidad para trabajar con nosotros. En las próximas semanas implementaremos un nuevo servicio que permitirá a los clientes enviar sus propios acuerdos de confidencialidad para ser firmados por los traductores.
¿Puedo escoger a los traductores?
myGengo es un servicio que prueba y evalúa constantemente a los traductores de modo que siempre obtengas un resultado satisfactorio. No puedes elegir a un traductor concreto para realizar tu trabajo. Todos los trabajos de myGengo se rigen por un sistema basado en el orden de solicitud, a fin de poder ofrecerte un plazo de entrega rápido. Por desgracia, no podemos garantizarte que tu traductor esté disponible en el momento en que efectúes tu pedido.
¿Qué son los “traductores favoritos”?
Nuestro sistema no te permite escoger un traductor específico, pero puedes asignar el trabajo a uno de tus “traductores favoritos”. Esta es una lista de traductores que has seleccionado en el formulario de evaluación como aquellos a quienes te gustaría encargarles traducciones en el futuro. En caso de estar solicitando tu primer pedido, no podrás ver esta opción, ya que no tendrás aún ningún traductor “favorito”.
Si quieres que uno de nuestros traductores favoritos realice tu traducción, haz clic en el botón “Opciones avanzadas” en el formulario de pedido y selecciona “usar solo mis traductores favoritos”. Ten en cuenta que debes tener al menos 2 traductores favoritos antes de poder solicitar esta función y, en función de la disponibilidad, es posible que se incremente el tiempo requerido para completar el trabajo.
¿Puedo borrar trabajos posteriormente para proteger la privacidad de mis datos?
Una vez aprobado un trabajo, puedes borrarlo si quieres. Al borrarlo se eliminará el contenido original y la versión traducida del trabajo aprobado. El motivo principal por el que podrías tomar esta decisión sería mantener la privacidad a largo plazo del contenido.
Para borrar un trabajo, visita la página de detalles de un trabajo aprobado. Aviso: ¡la eliminación de un trabajo es un proceso irreversible! Es decir, no se puede deshacer. Conservamos la información relativa al precio del trabajo, el recuento de palabras y la fecha de solicitud para que quede constancia.
¿Se traducirán también mis notas y comentarios en los archivos de Microsoft Office?
No. Cualquier «Nota» o «Comentario» presente en tus archivos de Microsoft Office no se incluirá en el recuento de palabras ni será traducido.
¿Mis créditos expirarán algún día?
Si no usas myGengo durante 6 meses, tu saldo caducará. Por "usar" entendemos solicitar trabajos o comprar créditos. Cuando tus créditos expiren, tu saldo se pondrá a cero. Para evitarlo, no tienes más que encargar traducciones antes de la fecha de expiración. Recibirás un mensaje de correo electrónico a 30 días de dicha fecha y otro cuando solo quede una semana. La expiración es un proceso irreversible.

Esto no significa que tus créditos expiren 6 meses después de su compra, sino que lo hacen 6 meses después de haberlos comprado por última vez o de haber encargado un trabajo. De modo que si recargas 100 € en enero y encargas una traducción de 5 € cada mes, tus créditos te durarán 20 meses más de lo normal. En definitiva, si usas myGengo más de una vez cada 6 meses, nunca expirarán los créditos.

Como detalle con nuestros clientes, la expiración de créditos comenzará dentro de 6 meses, el 10 de febrero de 2011.

¿Por qué el recuento de palabras de myGengo es diferente al de mi programa?
myGengo emplea un sistema propietario para el recuento de caracteres y palabras, diseñado desde cero con el objetivo de producir un recuento preciso para su aplicación a la traducción. Por lo tanto, es posible que difiera del recuento de palabras que puedan proporcionar otros programas que utilices (como Microsoft Word).
En qué se diferencia nuestro contador de palabras respecto a otros programas:
  • No tenemos en cuenta la puntuación ni los caracteres especiales, como el signo de dólar ($).
  • No contamos espacios.
  • No contamos caracteres de formato o tablas, viñetas, líneas, etc.
  • Contamos de forma diferente aquellos caracteres o palabras incluidos en lenguas ajenas. Por ejemplo, contamos cada palabra del inglés en un texto en japonés como un carácter japonés, ya que su traducción conlleva un tiempo equivalente para el traductor.
Por consiguiente, el resultado de nuestro recuento puede ser incluso un 10-20% inferior al proporcionado por Google o Microsoft, especialmente si se trata de un documento con un nivel de formato elevado. Sin embargo, el volumen de trabajo exigido al traductor se refleja fielmente en el recuento.

Revisiones

¿De cuánto tiempo dispongo para revisar una traducción?
Para los trabajos inferiores a 3.000 palabras cuentas con 72 horas para revisar la traducción; una vez transcurrido ese tiempo, se aprobará automáticamente. Para aquellos que superen las 3.000 palabras, recibirás 24 horas más por cada 3.000 palabras. De esta forma el traductor recibirá su remuneración en el plazo debido.
¿Existe alguna forma de comprobar la calidad de la traducción antes de aprobarla?
Una vez completada la traducción, se te ofrecerá una vista previa del texto completo de la traducción en forma de imagen. Puedes usar esta imagen para verificar la calidad de la traducción.
¿Cuándo debo rechazar un trabajo? ¿Cuándo debo solicitar correcciones?
Por favor, haz uso de los rechazos con moderación y solo como último recurso.
Si encuentras algunos pequeños fallos en la traducción, o bien el traductor no ha respondido completamente a tus comentarios, selecciona la opción de petición de correcciones y explica qué cambios se necesitan.
Si crees que las correcciones no bastan, entonces rechaza la traducción y escoge entre reasignar el trabajo a otro traductor o solicitar un reembolso. Si decides rechazar un trabajo, deberás aportar una explicación detallada del motivo. Esta información nos ayudará a mejorar nuestros servicios, además de constituir una valiosa evaluación para el traductor.
Si no estás satisfecho con una traducción, puedes rechazarla y cancelar el trabajo. No obstante, antes de recibir el reembolso íntegro, el equipo de control de calidad de myGengo revisará tu petición para determinar si el rechazo ha sido justo. También tienes la opción de reasignar la traducción a otro traductor si no quieres cancelar el trabajo.
Tómate tu tiempo para revisar cada trabajo y rechaza aquellos que no cumplan tus estándares: no podemos enmendar trabajos o efectuar reembolsos para aquellos trabajos que se hayan aprobado definitivamente.
Somos humanos (al igual que nuestros traductores). Por eso te rogamos que trates de explicarte con calma en caso de que las cosas no salgan bien. Ya sabes: hablando se entiende la gente.
¿Puedo cancelar la traducción y obtener un reembolso?
Siempre puedes cancelar y recibir un reembolso si el trabajo no ha sido solicitado aún por un traductor. Podrás ver el estado en el que se encuentra tu trabajo en el panel de trabajo: en este caso, aparecerá el mensaje “En espera de un traductor”.
¿Cómo compruebo el estado de mi traducción?
Ve al panel de Cliente y observa los mensajes de estado al lado de cada uno de tus trabajos para comprobar el progreso de las traducciones.
¿Cuándo estarán listas mis correcciones?
A los traductores se les concede un plazo de 24 horas para responder a tu petición, aunque en función de la longitud del texto original es posible que ese plazo sea mayor. En caso de que el traductor no logre enviar las correcciones a tiempo, recibirás una notificación y la traducción tal como estaba. Llegados a este punto, tienes la opción de rechazar y cancelar, solicitar correcciones de nuevo o bien reasignar el trabajo a otro traductor. No obtendrás ningún reembolso o descuento al recibir la traducción sin revisar, ni tampoco se te cobrará una tarifa extra por las correcciones. También puedes rechazar y cancelar el trabajo en caso necesario.
¿Por qué no he recibido un reembolso?
Si rechazas una traducción, revisaremos la calidad de la misma y las razones de tu rechazo. Para ser aceptado, este debe respetar las pautas marcadas por nuestra política de calidad. Proporciona una explicación detallada del motivo por el que no estás satisfecho con la traducción: cuanta más información nos proporciones, mejor. Nos tomamos muy en serio los rechazos, ya que pueden desembocar en medidas disciplinarias, tales como la clausura de la cuenta del traductor. No se aceptarán rechazos injustos o frívolos y, en ese caso, tampoco se concederá el reembolso correspondiente. Desaconsejamos especialmente a los clientes usar la traducción automática para juzgar la calidad de una traducción humana: es un baremo harto inadecuado. Si necesitas una segunda opinión, te recomendamos preguntar a un hablante nativo de la lengua término, a fin de juzgar con propiedad.
¿Puedo actualizar las evaluaciones?
¡Uy! ¿Has evaluado incorrectamente al traductor por error? En caso de querer rectificar, regresa a la página con los detalles del trabajo y pulsa el botón "Ver/actualizar tu evaluación". También puedes añadir al traductor que se encargó de tu trabajo a la lista de tus traductores favoritos.

Comentarios

¿Puedo añadir comentarios e instrucciones una vez realizado el pedido?
Por supuesto: no tienes más que usar la zona de comentarios en la página con los detalles del trabajo.
¿Dónde puedo dar mi opinión sobre la traducción?
Puedes evaluar las traducciones una vez aprobadas. Es posible dejar un comentario para el traductor y otro para nosotros, por separado. Para opiniones o comentarios de carácter más general, te rogamos que uses el formulario de contacto.
He olvidado añadir un texto. ¿Puedo agregarlo en la sección de comentarios?
No puedes solicitar a un traductor traducir un nuevo texto en la sección de comentarios. Por favor, emplea esta sección únicamente para responder a cualquier consulta por parte del traductor o proporcionar referencias que sean de utilidad durante el proceso de traducción. Si necesitas añadir un nuevo texto antes de que el traductor empiece el trabajo, cancélalo y vuelve a formular el pedido.

Servicios de myGengo

¿Cómo puedo obtener más de myGengo en mi calidad de traductor profesional con experiencia?
Tenemos traductores profesionales procedentes de todas partes del mundo que colaboran con nosotros como traductores sénior. Se encargan de las consultas de los clientes, revisan pruebas de traducción y traducen nuestro sitio web. Para obtener más información sobre este puesto, dirígete a la página para traductores sénior.
¿Qué otros servicios ofrece myGengo?
Además de nuestro servicio Translate, también tenemos la herramienta plurilingüe para sitios web o aplicaciones String, recursos para traductores y aquellos interesados en la industria de la traducción, traducciones para Twitter y otros servicios en camino como Translate API, Publish y Discover. Para obtener más información sobre cada uno de estos servicios, visita nuestra sección de novedades.
¿Quiénes son vuestros clientes principales?
La mayoría de nuestros clientes son, entre otros, blogueros, desarrolladores web, empresas o agencias que quieren externalizar traducciones. Nuestras traducciones de alta calidad y cortos plazos de entrega son ideales para cualquiera que necesite servicios de traducción. Si no lo has hecho ya, ¿por qué no probarnos hoy mismo?

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには英語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多